Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِين zoom
Transliteration Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena zoom
Transliteration-2 wakānū yanḥitūna mina l-jibāli buyūtan āminīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they used (to) carve from the mountains, houses, secure. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad notwithstanding that they had been wont [to enjoy Our blessings and] to hew out dwellings from the mountains, [wherein they could live] in securit zoom
M. M. Pickthall And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure zoom
Shakir And they hewed houses in the mountains in security zoom
Wahiduddin Khan They carved out dwellings in the mountains, and lived in securit zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they had been carving out safe houses from mountains, zoom
T.B.Irving They had confidently hewn houses out of the mountains. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They carved their homes in the mountains, feeling secure. zoom
Safi Kaskas They carved dwellings in the mountains, thinking themselves secure zoom
Abdul Hye And they used to cut out secure homes in the mountains. zoom
The Study Quran And they would hew dwellings in the mountains, [feeling] secure zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure zoom
Abdel Haleem They carved out dwellings in the mountains, and lived in security zoom
Abdul Majid Daryabadi And they were hewing out houses from mountains feeling secure zoom
Ahmed Ali They used to hew dwellings in the mountains to live in security zoom
Aisha Bewley They carved out houses from the mountains, feeling safe, zoom
Ali Ünal They hewed out dwellings in the mountains, feeling themselves secure (against any calamity) zoom
Ali Quli Qara'i They used to hew out dwellings from mountains feeling secure zoom
Hamid S. Aziz And they used to hew out dwellings from the mountain to dwell in safety zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely zoom
Muhammad Sarwar They would carve secure houses out of the mountains zoom
Muhammad Taqi Usmani They used to hew out houses from the hills peacefully zoom
Shabbir Ahmed Even as they (with power given by Us) used to carve homes in the mountains for security zoom
Syed Vickar Ahamed And they cut out large houses out of the mountains, (trying to become safe and) secure zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure zoom
Farook Malik They hewed their homes in the mountains for safety zoom
Dr. Munir Munshey They used to carve safe and secure homes in the mountains zoom
Dr. Kamal Omar And they used to carve and hew out residential suites in the mountains (feeling) fully secure (against natural calamity) zoom
Talal A. Itani (new translation) They used to carve homes in the mountains, feeling secure zoom
Maududi They used to hew out houses from the mountains and lived in security zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they carved houses in the mountain being safe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Out of the mountains, they carved secure edifices zoom
Musharraf Hussain They carved houses in the mountains, living safely zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey used to carve from the mountains homes, to be secure. zoom
Mohammad Shafi And they were wont to hew houses in the mountains for security zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They used to carve secure houses inside the mountains zoom
Faridul Haque And they used to carve dwellings in the hills, without fear zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They hewed their dwellings out of the mountains in safety zoom
Maulana Muhammad Ali And they hewed houses in the mountains, in security zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they were carving out/cutting from the mountains houses/homes safely/securely zoom
Sher Ali And they used to hew out houses in the mountains, in security zoom
Rashad Khalifa They used to carve secure homes out of the mountains. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they used to hew out houses in the mountains without fear. zoom
Amatul Rahman Omar And they (in search of a life of peace and security,) used to hew some parts of the mountains into houses feeling secure (therein) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they used to carve out houses in the mountains without any threat and fear zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely zoom
Edward Henry Palmer And they did hew them in the mountain houses to dwell in in safety zoom
George Sale And they hewed houses out of mountains, to secure themselves zoom
John Medows Rodwell And they hewed them out abodes in the mountains to secure them zoom
N J Dawood (2014) They hewed their dwellings out of the mountains and led their lives in safety zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Out of the mountains, they cut secure housing. zoom
Sayyid Qutb Out of the mountains did they hew their dwellings, leading a life of security. zoom
Ahmed Hulusi They used to carve secure houses from mountains. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they used to hew secure houses in the mountains. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they were carving the mountains into homes wherein they made abode and enjoyed safety and security zoom
Mir Aneesuddin And they used to carve out houses in the mountains (for their) security. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...